W. Rhys Davids
Ca. 1870
Anglican Christian version
|
Sister Vajira &
Francis Story
Politically
correct
|
Nyanamoli
1960
Politically
correct
|
Bodhangkur
2008
Cold read
|
Mahaparinibbana Sutta
2:16
Digha Nikaya
|
Therefore,
O Ananda, be ye lamps unto your selves (self?). Be ye a refuge (?) to your selves (self). Hold fast to the truth as a lamp. Hold fast as a refuge (?) to the truth. Look not for refuge (?) to any one besides your selves (self).
Rhys Davids christianised version
amounts to deliberate disinformation.
|
Therefore,
ânanda, be islands
unto your selves, refuges unto your selves, seeking no external refuge; with the dhamma
as your island, the dhamma as your refuge, seeking no
other refuge.
|
So,
Ananda, each of
you should make himself his island, himself
and no
other his refuge; each of you should make the dhamma his
island,
the dhamma and no other refuge.
There
are no personal
pronouns in the original text. Nyanamoli interprets atta to mean a personal self (i.e. yourself or
yourselves) thereby seriously contradicting The 3
Characteristics Sutta
|
Therefore,
Ananda,
self (Note: no personal pronoun)
lamp;
light (island,
unlikely since an island functions as a sankhara)
abiding
self
refuge;
protection, shelter, remembrance
no
other
refuge (see above)
dhamma lamp/light,
dhamma
refuge
no
other refuge
|
Tasmātih
ānanda,
atta
dipā
viharatha
atta
saranā
anaņņa
saranā,
dhamma dipā
dhamma saranā
anaņņa
saranā
|